Charles Baudelaire
L'homme et la mer

Homme libre, toujours tu chériras la mer!
La mer est ton miroir; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.

Tu te plains à plonger au sein de ton image;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton cour
Se distrait quelques fois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets:
Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes;
O mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets!

Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
O lutteurs éternels, o frères implacables!

...
L'uomo e il mare

Sempre il mare, uomo libero amerai!
Perchè il mare è il tuo specchio; tu contempli
Nell'infinito svolgersi dell'onda l'anima tua,
E un abisso è il tuo spirito non meno amaro.


Godi nel tuffarti in seno alla tua immagine;
L'abbracci con gli occhi e con le braccia, e a volte
il cuore si distrae dal tuo suono al suon
di questo selvaggio ed indomabile lamento.

Discreti e tenebrosi ambedue siete:
Uomo, nessuno ha mai sondato il fondo dei tuoi abissi;
Nessuno ha conosciuto, mare, le tue più intime ricchezze,
Tanto gelosi siete di ogni vostro segreto!

Ma da secoli infiniti
Senza rimorso né pietà lottate fra voi,
Talmente grande è il vostro amore per la strage e la morte,
O lottatori eterni, o implacabili fratelli!

Trad. it. a cura di Luigi De Nardis in
Charles Baudelaire - I fiori del male
Feltrinelli, Milano, 1996